Статья опубликована в №45 (116) от 20 ноября-26 ноября 2002
Мир

Слова Путина вызвали замешательство на Западе

 Сокращенный перевод: 20 ноября 2002, 00:00

Намек на кастрацию исламских радикалов затерялся при переводе

«The International Herald Tribune», США
Томас Фуллер (Thomas Fuller),
13 ноября 2002

Во вторник официальные представители Европейского Союза (ЕС) пытались найти объяснение смущающей и странной ошибке перевода во время визита российского президента Владимира Путина, когда были опущены некоторые из эмоциональных высказываний российского руководителя, очевидно, угрожавшего кастрировать тех, кто хочет стать «исламскими радикалами».

Во вторник оставалось неясным, почему российские переводчики - все из которых являются членами президентской свиты - не перевели важную часть злых замечаний г-на Путина. Г-н Путин выступал во время бурной пресс-конференции, которая состоялась после саммита между Россией и ЕС. Отвечая на вопрос одного французского репортера о войне в Чечне, российский президент сказал, что чеченские сепаратисты угрожают всем христианам и союзникам США.

Затем собравшимся в помещении репортерам была дана следующая интерпретация высказываний г-на Путина: «Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом и готовы пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я приглашаю вас в Москву. У нас многоконфессиональная, многонациональная страна. Пожалуйста, приезжайте. Мы будем Вам рады, и в Москве терпимо относятся ко всему и ко всем».

Но, как свидетельствует вариант, взятый из передачи российского телевидения и переведенный газетой «The New York Times», г-н Путин в действительности сказал следующее: «Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом и готовы пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я приглашаю вас в Москву. У нас многоконфессиональная страна, у нас есть специалисты и по этому вопросу. Я порекомендовал бы сделать операцию так, чтобы у вас уже больше ничего не выросло».

Обрезание - ритуал для мусульманских мальчиков, но не для большинства христианских мальчиков.

Российские газеты во вторник сообщили о необычных словах своего президента. В ежедневной газете «Время Новостей» была статья под заголовком «Приглашение к обрезанию», а в ежедневной газете «Газета» была статья под заголовком «Путин предлагает Европе подвергнуться обрезанию».

Один официальный представитель России, присутствовавший в понедельник на саммите, высказал мнение, что переводчики опустили это предложение, потому что они не привыкли переводить медицинские термины.

Каковы бы ни были причины, этот инцидент высвечивает стоящие перед Европейским Союзом языковые вызовы, когда он принимает в свой состав 10 новых членов - и становится соседом таких стран, как Россия, Украина и Белоруссия. При наличии в расширившемся Европейском Союзе 21 официального языка число возможных комбинаций перевода вырастает со 110 в настоящее время до 420. Возникают затруднения и с конференц-залами, ибо на каждой встрече придется использовать 21 кабинку для переводчиков.

Представитель по связям с общественностью главного бюро переводов ЕС Иан Андерсен (Ian Andersen) сказал, что обыкновенно для перевода выступлений в Брюсселе иностранных лидеров приглашают официальных переводчиков ЕС. Однако в случае с г-ном Путиным люди из окружения президента настаивали, чтобы перевод с русского на английский выполняли их собственные переводчики, сказал г-н Андерсен.

Сокращенный перевод:
Федотов Виктор, inoСМИ.Ru

Данную статью можно обсудить в нашем Facebook или Вконтакте.

У вас есть возможность направить в редакцию отзыв на этот материал.