Статья опубликована в №23 (595) от 13 июня-19 июня 2012
Общество

Китайская грамота

История о том, как сэкономить четверть миллиона при переводе с русского на китайский
Алексей СЕМЁНОВ Алексей СЕМЁНОВ 13 июня 2012, 00:00

История о том, как сэкономить четверть миллиона при переводе с русского на китайский

«Один ученый муж решил сварить черепаху. Но ему было стыдно, и он предложил ей переползти по палке над кипящим котлом и, в случае удачи, обещал ее отпустить. Черепахе это удалось, но ученый потребовал повторения. Тогда черепаха гневно сказала: «К чему притворяться великодушным? Коли хочешь меня съесть, так скажи об этом прямо!»
Китайское поучение

Блогер Кирилл Никифоров попал на первую полосу «Псковской губернии» в начале марта 2012 года. Правда, прежде ему пришлось попасть в полицейский автозак, - после того, как он вышел на митинг протеста против нечестных выборов на Исаакиевской площади Петербурга. В автозаке Кирилл Никифоров пробыл почти целые сутки [ 1 ].

Но надо признать, что в интернете Кирилл Никифоров находится значительно чаще и дольше, чем автозаке. Совсем недавно это познавательное занятие снова привело его на сайт госзакупок.

Кирилла Никифорова заинтересовал заказ под названием: «Перевод с русского на китайский и изготовлению брошюры «Инвестиционный потенциал Псковской области» на китайском языке».

«Перевод за черный-черный нал»

Подведение итогов конкурса напомнило о национальной китайской борьбе шуайцзяо (в переводе с китайского «шуайцзяо» – искусство бросков в поединке. По-русски это называется «кинуть»).
Кириллу Никифорову показалось, что «Перевод с русского на китайский» – «отличный пример работы администрации Псковской области».

Судя по официальным протоколам, госзакупка на перевод и изготовление 32-страничной брошюры (так называемого меморандума) состоялась в апреле 2012 года. Однако Кирилл Никифоров утверждает, что последовательность событий была совсем иная: вначале был совершен перевод, а потом объявили конкурс.

«Суть в том, что этот меморандум был переведен еще в начале зимы, – пишет Кирилл Никифоров. – АПО через посредника нашли переводчика, который сделал этот самый перевод за черный-черный нал (сохранены даже квитанции). Перевод обошелся в 12.000 рублей. Посредник долго-долго тянул с оплатой, после чего мой китайский приятель попросил помощи, зная, что я из Пскова».

Таким образом, проявив расторопность в одном деле, в областной администрации не смогли сохранить выбранный темп и не перевели вовремя китайскому переводчику оговоренную сумму. Китайский переводчик обиделся и обратился за помощью Кириллу Никифорову (мир тесен, даже если речь идет о северо-западной окраине России и далеком Китае).

«В определенных условиях плохое может привести к хорошему результату, а хорошее, в свою очередь, может привести к плохим результатам», – как сказал однажды Мао Цзедун.

Практика показывает, что даже товарищ Мао иногда бывал прав. Во всяком случае, определенные условия, в которых плохое может привести к хорошему, наступили. Торможение привело к прояснению. Тайные намерения стали явными.

Как сказал всё тот же неутомимый и неумолимый Мао Цзедун, «Ветер с Востока одолевает ветер с Запада». На этот раз ветер с Востока принес на Запад скромный китайский студент лесной академии Син (Xing Hongxiang), второй год изучающий русский язык.

Именно ему Татьяна Мартынова, консультант Агентства развития Псковской области (его учредителем является Государственный комитет по имущественным отношениям Псковской области), доверила осуществить перевод брошюры.

Видимо, студент был выбран с целью экономии. Ему была предложена сумма в 12 тысяч рублей (на сайте госзакупок в 16 апреля 2012 за перевод и изготовление брошюры областная администрация предлагала сумму в 499 тысяч рублей). Это была начальная (максимальная) цена контракта. В цену работы были включены расходы на перевозку 5 тысяч экземпляров, страхование, уплату таможенных пошлин налогов, сборов и других обязательных платежей.

Для ускорения процесса Татьяна Мартынова отослала китайскому студенту не только русский, но и английский текст – в формате PDF.

Кирилл Никифоров поясняет, что «первый запрос на перевод меморандума был еще в сентябре 2011 года. После этого заказчик объявился в январе 2012, написав в Фейсбук».

Позднее Син попросил текст (так называемые меморандумы) в формате DOC, и получил их.

Но перевод с русского языка на китайский – это совсем не то же самое, что перевод русских денег в Китай.

Татьяна Мартынова 17 января 2012 года успокаивала китайского переводчика: «Я все уточнила по оплате. Будет проще, если я переведу тебе деньги через банк одной из систем перевода денег: например через систему CONTACT. В интернете ты можешь найти самый удобный способ получения http://www.contact-sys.com/transfer/to/RUSSIAN%20FEDERATION/ST__PETERSBURG.html – по ссылке ты найдешь ближайший офис.

Я тебе просто переведу 12000.

Только мне надо будет от тебя копия паспорта и какого-нибудь документа на русском языке, что бы я могла оформить перевод.

Перевод пойдет в течение 1 дня.

Отпишись все понятно и еще раз прошу подтвердить сумму и сроки перевода».

Фрагмент переписки консультанта Агентства развития Псковской области Татьяны Мартыновой и переводчика на китайский язык, студента лесной академии Сина.
Брошюра была переведена на китайский, но деньги за работу почему-то не поступали.

За это время китайский студент успел получить еще один заказ из Пскова: перевод презентации Моглино за 3000 рублей.

Вот тогда-то Син и обратился за помощью к Кириллу Никифорову, который связался со знакомыми Заказчика и передал им, что китаец жалуется и намерен обратиться в посольство.

Такой подход сработал. На следующий день перевод денег был оформлен. 14 февраля 2012 года Татьяна Мартынова, отправив в общей сложности 15 тысяч рублей, со спокойной совестью смогла написать китайскому переводчику: «Спасибо за помощь. Еще приношу свои извинения за задержку. К сожалению, иногда такое бывает».

До официального объявления конкурса на сайте госзакупок оставалось еще два месяца.

А потом начались всяческие несущественные формальности типа объявления конкурса на сайте госзакупок.

Извещение о проведении запроса котировок было размещено на официальном сайте www.zakupki.gov.ru (извещение № 0157200003812000012 от 16.04.2012). Перевод был уже сделан, 12 тысяч рублей попали-таки в Китай. 8 июня 2012 года я спросил по телефону у Татьяны Мартыновой: «Как так получилось, что вы организовали перевод брошюры «Инвестиционный потенциал Псковской области» за три месяца до проведения конкурса?»

«Перевод действительно делался, но для других целей», – ответила консультант Агентства развития Псковской области. В общем, счастливое совпадение.

За разъяснениями Татьяна Мартынова посоветовала обращаться в Государственный комитет Псковской области по туризму, инвестициям и пространственному развитию.

Такое впечатление, что в последнее время в этом комитете отвечают за всё, что происходит в Псковской области. Или, вернее, не отвечают.

«Больше читаешь – меньше знаешь»

После того как Кирилл Никифоров узнал о том, что китайских инвесторов Псковская областная администрация привлекает специфическими методами, он задался письменным вопросом в интернете: «Знатоки, внимание – вопрос. Что собираются переводить, печатать и доставлять в Пекин АПО за 499.000 рублей?»

После чего Кирилл Никифоров из всех прочих знатоков выбрал одного единственного и обратился лично к нему: «Максим Жаворонков, вы хороший юрист и успешный человек. Куда обратиться за разъяснениями?»

Успешный человек Максим Жаворонков (заместитель губернатора – руководитель аппарата администрации Псковской области) тянуть с ответом не стал и предложил обратиться в прокуратуру. Но не уточнил – в какую, российскую или китайскую. А без таких уточнений обойтись никак нельзя, потому что в Китае, где живут потенциальные инвесторы, за подобные манипуляции могут и к китайской стене поставить (не путать со шведской стенкой).

Марина Цветаева когда-то написала по схожему поводу:

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче – всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел, –
Всё жаворонки нынче – вороны!..

Вчера еще – в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал, –
Жизнь выпала – копейкой ржавою!

Титульный лист Инвестиционного меморандума Псковской области.
«Больше читаешь – меньше знаешь», – изрек однажды Мао Цзедун. И все-таки, вопреки совету китайского вождя, стоит почитать «Общие результаты проведения запроса котировок», размещенные на сайте госзакупок.

Текст написан пусть и на ломанном, но русском языке. Поэтому переводчик не требуется.

Судя по четырем Приложениям к «Протоколу рассмотрения и оценки котировочных заявок», конкурс все-таки состоялся.

В нем приняли участие целых пять участников: первые четыре – это ООО «Оффицина», предложившая 375 тысяч рублей, ООО «Контрактные системы» (295 тысяч рублей), ООО «Академия» (450 тысяч рублей), ООО «Дальневосточное бюро переводов» (370 тысяч рублей).

Но победили не они, а некое ОАО «Агенство развития Псковской области» с суммой 260 тысяч рублей.

Во всех документах это открытое акционерное общество фигурирует как «Агенство», то есть всего на одну букву отличается от названия той организации, которую представляла Татьяна Мартынова – консультант Агентства развития Псковской области.

Возможно, одна буква «Т» была потеряна во время обратного перевода с китайского на русский.

Агентство развития Псковской области оказалось настолько прозорливым, что задолго до своей победы в конкурсе перевело брошюру «Инвестиционный потенциал Псковской области» на китайский язык.

Победу 3 мая 2012 года за явным преимуществом зафиксировали пять членов комиссии: Юлия Белобородова (зам. председателя комиссии), Наталия Логинова (секретарь комиссии), Марк Степанеков и Борис Хохлов. Председателем комиссии была Наталья Трунова – председатель Государственного комитета Псковской области по туризму, инвестициям и пространственному развитию.

Подведение итогов конкурса напомнило о национальной китайской борьбе шуайцзяо (в переводе с китайского «шуайцзяо» – искусство бросков в поединке. По-русски это называется «кинуть»).

Основной упор в шуайцзяо делается не на силу движения, а на его качество. Особенность борьбы – двусоставность. Каждая часть представляет собой своеобразную композицию Инь и Ян. Движения в этой борьбе должны быть прямыми, стремительными, а главное – точно нацеленными.

И кто осмелится сказать, что конкурс на «Перевод с русского на китайский и изготовлению брошюры «Инвестиционный потенциал Псковской области» на китайском языке не был двусоставным?

Вначале медленная подготовка, а потом стремительный прием куайцзяо.

В переводе с китайского «куайцзяо» означает «быстрые броски».

Соперники были мгновенно повержены. И «Оффицина», и «Академия», и «Контрактные системы», и даже «Дальневосточное бюро переводов». До конечного срока поставки товара в Пекин оставалась всего неделя (окончание работ планировалось на 10 мая 2012 года).

* * *

«Из всего, что случилось, нужно извлечь урок», – как написал в своем стихотворении «В начале осени посылаю Цзы-Ю» китайский поэт Су Ши. Но он же потом пессимистично добавил: «Поздно уже держаться прежних путей, // Поздно уже постигать истинный путь…»

Однако сейчас календарь показывает не начало осени, а всего лишь начало лета. Возможно, постигать истинный путь еще не поздно?

Алексей СЕМЁНОВ

 

1 См.: К. Никифоров. Великая нация крепостных // «ПГ», № 10 (582) от 14-20 марта 2012 г.

Данную статью можно обсудить в нашем Facebook или Вконтакте.

У вас есть возможность направить в редакцию отзыв на этот материал.