Статья опубликована в №42 (714) от 29 октября-04 октября 2014
Культура

Английские шалости

Псков стал одним из четырёх российских городов, в которые с гастролями приехал лондонский театр «Глобус»
Алексей СЕМЁНОВ Алексей СЕМЁНОВ 29 октября 2014, 10:21

«Даже знакомство Дикаря с твореньями Шекспира неспособно в реальной жизни оправдать такую разумность речей».

Олдос Хаксли. «О дивный новый мир» (перевод Осии Сороки)

Первое, что бросилось в глаза перед пресс-конференцией, состоявшейся за несколько часов до показа спектакля «Сон в летнюю ночь» лондонского театра «Глобус», - это меховая шапка, лежащая среди одежды на скамейке в театральном фойе. «Кто бы мог прийти в этой шапке?» - подумал я и, оглядев окружающих, не нашёл подходящей кандидатуры. Оказалось, что в этой шапке пришёл Тревор Фокс, исполнитель роли ткача Основы. Он сам потом с удовольствием об этом рассказал, покрасовавшись перед журналистами в шапке, купленной в России. При этом он произнёс: «Это фантазийный мир, нереальный мираж. Мог ли я в детстве представить, что поеду в Россию и буду гулять по городу…»

«Это очень уместная пьеса для гастролей, когда существуют два мира – британский и русский»

«В этой пьесе Шекспира сталкиваются разные миры, - начал объяснять второй режиссер-постановщик спектакля Джо Мерфи. - Трагично, а иногда комично, но сталкиваются. Это очень уместная пьеса для гастролей, когда существуют два мира – британский и русский. Сталкиваются и узнают друг о друге – комичное, трагичное…»

Сцена из спектакля

Сцена из спектакля театра «Глобус» «Сон в летнюю ночь». Фото: John Haynes

Когда задумывался перекрёстный Год культуры Великобритании и России, обстановка в мире была значительно спокойнее, Крым ещё был украинским, санкции против России ещё никто не объявлял. Тем важнее было то, о чём говорилось в Пскове на пресс-конференции: «Несмотря на непростую геополитическую обстановку, ни одно мероприятие во время перекрёстного года не отменилось».

Искушений хлопнуть дверью и опустить занавес, наверное, было много. Всегда проще не ехать, чем ехать. Но культура для того и предназначена, чтобы наводить мосты, а не взрывать их.

Художественный руководитель псковского театра драмы Василий Сенин перед спектаклем лондонского театра даже вспомнил роман Олдоса Хаксли «О дивный новый мир», совместив в своём выступлении Хаксли и Шекспира.

Упомянув о переводчике Осии Сороке, переводившем и романы Хаксли, и пьесы Шекспира, Василий Сенин произнёс: «Нам надо быть очень осторожными с этим дивным миром, чтобы не стать слугой Калибана». (Калибан - антагонист мудреца Просперо, восстающий против хозяина слуга, грубый, злой, невежественный дикарь из пьесы Шекспира «Буря».)

У Хаксли в романе «О дивный новый мир» на щите мирового государства написано: «Общность, одинаковость, стабильность». В пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» всё наоборот. Там - никакой стабильности и полное многообразие. Миры эльфов, фей, аристократов и ремесленников причудливым образом пересекаются, и нельзя сказать, что от этого всем становится хуже. Бурная фантазия бодрит и заряжает энергией.

Сцена из спектакля

Сцена из спектакля театра «Глобус» «Сон в летнюю ночь». Фото: Пресс-служба Псковского академического театра драмы им. А. С. Пушкина

Василий Сенин обратил внимание на то, что у Сороки название пьесы переведено как «Сон в шалую ночь», задавшись шутливым вопросом: как слово «шалая» обратно перевести на английский?

С названием этой пьесы переводчики всегда мучаются.

A Midsummer Night’s Dream дословно значит «Сон в срединолетнюю ночь», но для русского уха «срединолетняя ночь» звучит диковато и бессмысленно. Осия Сорока отмечал, что в английском языке имеется выражение It’s midsummer moon with you («Это в тебе шалеет срединолетняя луна»), означающее умопомешательство. В случае с этой пьесой Шекспира правильнее бы сказать «Ночь любовных помешательств», о чём писал другой известный переводчик Михаил Лозинский.

На гастролях лондонского театра «Глобус» в титрах, показанных над сценой во время спектакля, использовались разные переводы: Лозинского, Сатина и Щепкиной-Куперник.

Декорации же имитировали лондонский театр «Глобус».

Пьеса A Midsummer Night’s Dream была написана за несколько лет до того, как впервые открыли театр «Глобус» (его построили в далёком 1599 году, когда в России правил Борис Годунов).

За прошедшее время люди, феи и эльфы мало изменились.

«Через сознание актёров проходит каждое слово»

Нынешний «Глобус» - наследник шекспировского театра, здание которого сгорело в июле 1613 года во время показа «Генриха VIII». Восстановили театр только в 1997 году. Как при любой реконструкции, была велика опасность создать – всего лишь – правдоподобную декорацию. В случае с театром эта опасность утраивалась. Невозможно с полной достоверностью сказать, как именно ставились шекспировские спектакли почти пятьсот лет назад.

Сцена из спектакля

Псков стал одним из четырёх российских городов (вместе с Екатеринбургом, Санкт-Петербургом и Москвой), в которые с гастролями приехал лондонский театр «Глобус». Фото: Пресс-служба Псковского академического театра драмы им. А. С. Пушкина

Но, судя по показанному в Пскове спектаклю «Сон в летнюю ночь», лондонский старый-новый театр «Глобус» совсем не похож на музей восковых фигур мадам Тюссо.

Этот театр, безусловно, живой. Более того, создатели «Сна…» не побоялись отступать от канонического шекспировского текста, но при этом не отходили от него далеко. Средневековый дух никуда не делся. Нет и другой крайности – экспериментов ради экспериментов. Главной остаётся осмысленная актёрская игра.

Создатели спектакля объяснили успех тем, что «это очень прямой, честный рассказ», а «режиссёрские концепции часто становятся препятствиями».

Если у режиссёра Доминика Дромгула и была особенная концепция, то она заключалась в том, чтобы не выпустить из спектакля шекспировский дух, не выплеснуть ребёнка. А дух этот прежде всего выражается в шекспировском тексте (на пресс-конференции было сказано: «Через сознание актёров проходит каждое слово, которое они произносят»). В общем, создатели спектакля сознательно выключают из игры свет и вообще какие-либо умопомрачительные эффекты. Они даже свет в зрительном зале не тушат.

С первого взгляда кажется - это какой-то простодушный спектакль, что для части псковской публики было удивительно. Они ожидали какой-то английской изощрённости. В антракте я услышал реплику: «Наши тоже так могут». Нечто подобное говорят где-нибудь в караоке-баре, когда кто-нибудь более-менее похоже начинает петь, подражая западной поп-звезде. Дескать, мы можем не хуже, чем они. Не лыком шиты.

Разумеется, простота эта – кажущаяся, и ощущается она по контрасту со многими современными спектаклями, переполненными видео, дымом, светом, неживой музыкой.

Сцена из спектакля

Сцена из спектакля театра «Глобус» «Сон в летнюю ночь». Фото: Пресс-служба Псковского академического театра драмы им. А. С. Пушкина

У англичан в «Глобусе» если музыка и звучит, то исключительно живая, причём на старинных инструментах типа шалмея. (Шалмей (шалмай, от лат. calamus – камыш, тростник; старофранц. chalemie, нем. Schalmayen) – язычковый двухсекционный деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью.) При этом создатели спектакля впускают в свой «Сон…» музыку из совсем других эпох - We Will Rock You группы Queen или Summertime Гершвина. Но делается это ненавязчиво и длится всего несколько секунд. Это всего лишь шутливые штрихи, позволительные в комедии. Они подчёркивают, что ночь всё-таки особенная – шальная. Это всего лишь шалости. Они не затмевают собственно Шекспира.

Англичане позволили себе на короткое время перейти на русский язык. Со сцены донеслось: «Это настоящая собака? Как звали собаку?» - «Белка и Стрелка».

К тому времени, когда по-русски были упомянуты Белка и Стрелка, актёры «Глобуса» совсем расшевелили зал, выкатив на сцену псковского театра, декорированного под лондонский театр «Глобус», маленькую сцену, которая являлась пародией на декорации «Глобуса» (многослойный английский юмор). Наверное, наибольшее количество аплодисментов и улыбок вызвал «человек-стена».

Стена между Россией и Великобританией если и существует, то она такая же, как в спектакле «Сон в летнюю ночь» - огромная щель, куда пролезет целый «Глобус».

Данную статью можно обсудить в нашем Facebook или Вконтакте.

У вас есть возможность направить в редакцию отзыв на этот материал.